Английский и американский сленг — что и как использовать
2022-07-08
Сленг — неотъемлемая часть любого языка. Британский и американский английский изменяют различные местные диалекты, происходит замена сложных оборотов речи на более простые, которые ускоряют ее. Приезжий может не понять английского и американского сленга — дословный перевод не всегда раскрывает смысл слов и фраз. В этой статье специалисты языковой академии «Талисман» расскажут об этом подробнее.
Британский сленг
Британский сленг часто употребляют за пределами Англии. Но во многих странах, например, в США, слова и фразы имеют разный смысл. Вот некоторые из них:
- To table. Если попробовать сделать дословный перевод, то это будет аналогом русского «в стол», т.е. «отложить дела в стол». В американском сленге это означает отложить обсуждение или решение дел. В британском наоборот — «обсудить что-либо».
- Fag. В Англии так называют сигарету, второе значение - “тяжелый труд”. В США же с таким словом надо быть осторожным, это тяжелое оскорбление (от слова «faggot»).
- Pants. В Англии значение этого слова - “нижнее белье” (В Соединенных Штатах для этого есть “underwear”). В США же слово “pants” имеет значение “брюки”, соответственно британскому “trousers”.
В британском сленге применяют следующие слова:
- Cuppa / чашка. По умолчанию подразумевает под собой чашку чая. Можно указать какой-либо другой напиток. Пример: in the morning I need a cuppa of coffee / утром мне нужна чашка кофе.
- Dishy. Сокращает слово «Delicious», в прямом переводе — «очень вкусно». Слово описывает нечто крайне привлекательное.
- Bloody — чёртов. Дословный перевод «кровавый» не отражает смысл. Слово используют, чтобы преувеличить сложность чего-либо, показать эмоции. Например: this car is a bloody bucket on wheels / эта машина — чертово ведро на колесах.
- Hammered. Означает человека в сильной стадии опьянения. Возникло от слова «sledge hammer / кувалда». Человек в таком состоянии шатается или может спать, словно его ударили чем-то тяжелым по голове.
- Jammy. В США используют версию «Little Jimmy» — маленький везунчик. Означает человека, которому случайно повезло.
- Jiffy. Слово означает, что какое-то действие будет совершено немедленно. Например: if you bought beer then i will come jiffy / если ты купил пиво, то я приду в мгновение ока.
- Numpty. Аналог русского «болван». Употребляют, чтобы отметить неуместные действия, глупое поведение.
- Queenie. Уменьшительно-ласкательный термин, описывает королеву Елизавету II.
- Shirty — вспыльчивый и агрессивный человек. Например: this guy is too shirty / этот парень слишком вспыльчив.
- Vibe. Означает приятную атмосферу где-либо, хорошее настроение. Пример: this club has a good vibe and inexpensive drinks / у этого клуба хорошая атмосфера и недорогие напитки.
- Yakking. Дословно — «тявканье». Если в России могут пренебрежительно спросить: «Что он там тявкает», то в Англии это означает не интересные слушателю темы, о которых настойчиво и долго говорит рассказчик. Например: my father started yakking again / мой отец вновь начал болтать о чепухе.
- Yonks — восклицание, которое употребляют, когда давно что-либо не видели. Например: yonks, I haven't seen such a boring match in a long time / я давно не видел такого скучного матча.
- Botch — работа «спустя рукава». Пример: he botched to repair the car and it won't start / он заботчил ремонт машины, и она не заводится. Также слово «ботч» используют рестлеры. «Ботчем» называют элемент, выполненный неправильно, с ошибкой.
Многие выражения в английском языке имеют стойкую форму — это фразеологизмы, которые при дословном переводе не отражают смысл, но имеют другой:
- A kent face. Применяют, чтобы сказать, что увидели знакомого человека / лицо где либо. Например: I saw a kent face in the pub / я увидел знакомое лицо в пабе.
- Bits’n’bobs. Изначальный смысл фразы — мелкие деньги в кармане. Сейчас термином называют любые странные вещи. Например: I have several bit’n’bobs in my pocket / в моем кармане лежит несколько «бит’н’бобов».
- Don’t teach your grandmother to suck eggs. Аналог российского устоявшегося выражения «Не учи ученого». Фразу произносят в адрес молодых людей, если они пытаются научить старшее поколение чему-либо.
- Easy peasy. Означает какое-то действие, которое было сделано с необычайной легкостью, не вызвало трудностей.
- Flogging a dead horse. Дословный перевод — «порка мертвой лошади». Российский аналог — «Не пинайте дохлую собаку». Означает бесполезные действия, которые не приведут к результату.
- Keep your hair on. Фраза предлагает слушателю «держать волосы на голове». Ее используют, когда описывают какую-то критическую ситуацию. Например: keep your hair on, we forgot to turn off the iron / держись, мы забыли выключить утюг.
- Not my cup tea. Дословно означает «не мою чашку чая». Применяют, чтобы описать то, что не нравится говорящему. В русском языке есть аналог: «не в своей тарелке». Пример: my girlfriend loves hookah, but it’s not my cup of tea / моя девушка любит кальян, но это не моя чашка чая.
- On the lash. Дословно — «на ресницах». Описывает очень пьяного человека, аналог русского «на бровях». Пример: he was going home on the lash / он шел домой на бровях.
- Piece of cake. Дословно — «кусок пирога». Действие, которое легко сделать. По смыслу — аналог российского «раз плюнуть».
- Bottom line. Подводит черту, определяет суть дела. Например: The bottom line is that we don't have the strength to run a marathon / суть в том, что нам не хватит сил, чтобы пробежать марафон.
- Nice one. Что-то, что очень впечатляет. Пример: Nice one! You did well / Отлично! Вы хорошо справились.
Американский сленг
Американский сленг значительно упрощает речь. Его часто можно встретить в телесериалах, ток-шоу, в текстах музыкальных исполнителей. Распространенные фразеологизмы:
- Are you kidding me? Можно перевести: «ты прикалываешься надо мной?». Обычно фразу употребляют, когда обман слишком очевиден. Например: 2000 dollars for this car? Are you kidding me? / 2000 долларов за эту машину? Ты прикалываешься надо мной?.
- Hit the books — учиться.
- Hit the road — уехать.
- Hold your horses. Призыв не спешить, подождать — «придержать лошадей».
- My bad — моя ошибка / мой просчет. Применяют, когда необходимо извиниться. Например: sorry, its my bad / извини, это моя ошибка.
- See ya. Можно перевести, как «увидимся позже». Фразу говорят на прощание.
- No problem или NP. Означает согласие с чем-либо, подтверждает отсутствие проблем: I do it, no problem / я сделаю это, нет проблем.
- Boys in blue / cops — полицейские.
- Big yikes! — означает восклицание: «Вот так дела!» или «Вот это да!».
- To flex. В русском языке есть аналог — производное «флексить». Фраза означает «бросать понты» или «выделываться».
Сленговые слова молодежного американского английского языка короткие, их удобно употреблять. Они сокращают некоторые фразы и выражения до одного слова:
- b-ball — баскетбол;
- bro — хороший друг, «братишка»;
- buck — доллар, бакс;
- crash. Дословно означает «аварию, крушение». На американском сленге — «пойти спать» и «рухнуть спать». Пример: can I crush in your house? / могу я лечь спать в твоем доме?;
- bounce — уходить, сваливать. Например: I'm gotta bounce from this company / я буду сваливать из этой компании;
- simp — подкаблучник, простофиля, сопляк. Описывает мужчин, которые безответно симпатизируют какой-либо женщине;
- lame — отстойный. Неопытных игроков в онлайн-играх на компьютерном американском сленге называют «ламерами»;
- yummy — что-то очень вкусное и аппетитное;
- flashin’ — злиться или нервничать;
- dough / cheese — деньги.
В американской армии после второй мировой войны началось развитие армейского сленга. Частично его используют и в гражданской жизни:
- on the carpet — дословно «на ковер». Используют, когда начальство вызывает подчиненного на серьезный разговор;
- overshoot — переоценить;
- butcher bill — дословно «счет мясника», означает список погибших;
- butcher shop — дословно «магазин мясника». Означает лазарет, госпиталь;
- beat the breeze — имеет два значения: хвастаться чем-либо и «ехать на большой скорости»;
- devil piano — пулемет. Обычно станковый;
- bite the dust — дословно «есть / жрать песок». Описывает поражение, ранение, когда человек падает лицом в землю;
- cast the last anchor — аналог российского «отбросить коньки» — умереть, погибнуть. Американцы употребляют фразу «бросить последний якорь».
Стоит ли использовать сленговые выражения в своей речи?
Да, сленг можно применять при общении. Это продемонстрирует высокий уровень знания языка во время диалога с носителями. При этом следует точно понимать определение фразеологизмов / идиом и их значение. Неправильно употребляя сленг, можно:
- оскорбить собеседника;
- неверно донести информацию;
- оставить о себе плохое впечатление.
Языковая академия «Талисман» предлагает обучение английскому языку с любого уровня. Занятия проводят 139 преподавателей с международными сертификатами. Практика с носителями языка позволяет начать грамотно использовать разговорный английский сленг.